İspanya başta olmak üzere ABD, Almanya ve Güney Amerika’da kadınlar ve genç kızlar tarafından büyük ilgiyle karşılanan Vejetaryen Külkedisi/Büyüklere Gerçekçi Bir Masal Zekine Sanchez Veiga’nın İspanyolca’dan çevirisiyle NotaBene yayınlarından çıktı.
‘Ben hayat muharebelerinde görüp geçirmiş bir Don Kişot’um, Zaferler birer hayal ise yenilgi de öyledir’ Gioconda Belli
İspanya başta olmak üzere ABD, Almanya ve Güney Amerika’da kadınlar ve genç kızlar tarafından büyük ilgiyle karşılanan Vejetaryen Külkedisi/Büyüklere Gerçekçi Bir Masal Zekine Sanchez Veiga’nın İspanyolca’dan çevirisiyle NotaBene yayınlarından çıktı.
Kitap, insanlığın var oluşundan günümüze KADIN’lara yüklenen ya da etiketlenen rollerin yine KADIN’lar tarafından, “Sen kendini sevdiğinde ne biri tarafından kurtarılmaya ihtiyaç duyarsın, ne de sen birisinin kurtarıcısı olmaya kalkarsının” manifestosunu yazarak göz alıcı çizimlerle okuyucunun beğeni hanesine gönderiyor. Çocuklara, kadınlara, erkeklere daha gerçekçi anlatılması için Külkedisi’nde tamamen hayatın içinden yazılan, ters yüz edilen bir masalla karşılaşıyoruz.
Külkedisi… Kadın, Vejetaryen, Sindirella…
Arzularımızı yöneten kötü kalpli periler, hayatımızda “bir varmış bir yokmuş” diyerek uydurulan oyunun kahramanlarıdır ve kulaktan kulağa fısıltı ile bu oyuna dahil etmek isterler bizi.
Nunila, yani kitabın hikayecisi, mealen diyor ki; iflah olmaz bir romantik olup hayatımın önemli bir kısmında bekledim, aşık olacağım adamı. Tıpkı masallardaki gibi; evlenip, mutlu olup ve sürekli keklik yiyerek…
işte, kadınlara fısıldanan mutluluk tablosu: ayağımızı sıkan ayakkabılar… bedenimizi saran elbiseler…
Ve “YETER” perisi ile tanışıyoruz.
Ve annemize not bırakarak:
“Bir zamanlar özgür kadınlar varmış ve keklikler özgürce uçarlarmış…” Ve anlıyoruz ki;
“prensleri terk etmek o kadar zordur ki, bazen onları bırakabilmek için iki veya üç prens daha eskitmek gerekir”
Yazar: Nunila Lopez-Myriam Cameros
Çevirmen: Zekine Sanchez Veiga
Dili: Türkçe
Yayınevi: NotaBene
Baskı: 1